Original
ft Lupton Colo novem 10. 1957 Querida hija>la precente es para saludarte, tanto á tí, Como al Bill, y los muchachos,
nosotros estamos bien gracias á Dios;
pos bien hija esperando que me escribas ó mejor dicho que me contestes, te escrívi
una bírthday card, y un precentito, pero tu ní por nada que me escribes, ya ase 15,
días, tengo mucha pena de ti; no se sí sígira enferma la Pamela ó tu ó alga te pasa
yo te é soñado muchas veces que andas en la agua y yo te ando jalando para a
sacarte y no puedo dispierto desesperada, con pena de Uds, tan pronto como te llege
esta me contestas para saver como están; yo é estado poco mala de las pierna y de
mi braso saludes para todos
estoy de Carera porque quiero ír á misa
bueno tu mamá jesusita B. TorresNOV 11
830AM
1957
COLO
[?]
Translation
Ft. Lupton, Colorado November 10, 1957 Dear daughter>this letter is to greet you and Bill, and the kids.
We are well, thank God.
Well, daughter, I’ve been waiting for you to write to me, or rather, for you to answer me. I wrote sentyou a birthday card and a little present, but you don’t write me at all. It’s been 15 days and I am very worried about you. I don’t know if Pamela is still sick, or if you are sick, or if something else is happening to you. I’ve dreamt about you many times, that you are swimming in water and I’m pulling at you pulling you to get you out, but I can’t, and I wake up in desperation, worried about all of you. As soon as you get this, reply to me so that I know how you all are. My leg and my arm have been hurting a little. Regards Love for all of you.
I’m in a hurry because I want to go to mass.
Well, your mom Jesusita B. Torres