Original
Juchipila, Zac; noviembre 22 de 1939 Sra. Elivoria Flemate. Muy apreciable hermana:Esperando que esta te encuentre sin novedad, asi como me encuentro en esta, al lado de tus apreciables hijos, que asi son mis deseos,
en seguida te digo que se que en el frontera cuesta vastante el envio de ropa para esta, si gustas mejor manda dinero para si comprarme mi vestido que es una cosa igual: , hermana mi hermano ya no esta en el lugar de donde estaba escribiendo últimamente, en vista de que se han estado devolviendo las cartas, si el tellegare a escrebir te agradeceré demaciado me des el domicilio en seguida para comunicarme con el, pues resulta que estoy respondiendo por el con don Pascual Posos, pormla cantidad de cuatrocientos y pico de pesos cuenta que ya se venció, me cobró don Pascual en su vencimiento y con esperanzas de que Demetrio mande dinero le dije a don Pascual que me esperará para enero venidero, asi es de que te suplico me hagas el favor de que tan luego como sepas el domicilio de el me lo mandes que me urge comunicarme con el.
Saludame a tus hijos y tu recibe el aprecio y cariño de tu hermana, que de verdad te aprecia y no te olvida. Guadalupe Flemate[?]
Para que su correpondencia le sea devuelta
en caso de no entregarse al destinatario, pon-
ga usted siempre su nombre y dirección así:
Remitente……
Calle y número…..
Población………
Translation
Juchipila, Zacatecas November 22, 1939 Mrs. Elivoria Flemate. My dear sister,I hope that this letter finds you without news, as I am, and together with your loved children, this is my wish for you.
I now proceed to tell you that it’s quite expensive to send clothing from the border. It would be better, if you’d like, to send me the money so that I can buy my dress here, it will be the same thing. Sister, I think that my brother is no longer at the place from which he was recently writing, because my letters are being returned. If he were to write to you I would really appreciate it if you give me his address right away so that I can communicate get in touch with him, because I am the guarantor of a loan he took out from mister Pascual Posos for the amount of four hundred and some pesos. This loan is now due, and mister Pascual has tried to collect, and I, hoping that Demetrio sends money, asked him to wait until next January. So I beg you, do me the favor of sending me his address as soon as you have it, because I really need to it's urgent that I communicate with him.
Give my regards to your children and receive the regard and love of your sister, who truly appreciates and does not forget you. Guadalupe Flemate[?]
In order for your correspondence to be returned to you
in case that it cannot be delivered to the addressee,
always include your name and address like this:
Sender……
Street and number…..
Town………