Skip to main content

Work / Trabajo

¿En español?

In this lesson we will learn about the experiences of Mexican immigrants during the first half of the Twentieth Century, and about the types of work that made survival of their families and communities possible.

Learning Objectives

  • Students will learn about the motivations, migratory routes and working conditions of Mexican agricultural workers in the United States during the first half of the Twentieth Century
  • Students will reflect on the gendered dimensions of work, and about the importance of both women and men’s work for the survival of Mexican American families and communities
  • Students will become acquainted with the concepts of dialect and sociolect, and will reflect upon the ways in which appreciation of linguistic diversity within Spanish-speaking communities can enrich their own experience as multilingual speakers

In this lesson, we focus on…

  • Literacy: Features of good reflective writing
  • Language: The concepts of dialect and sociolect
  • Grammar: The difference between a, ha, ah

Materials

  1. Digital copy of photograph of unknown migrant workers, Basin WY, 1937.
  2. Digital copy of photograph of Maximino Torres with chickens, 1943.
  3. Digital image of letter written by Jesusita Baros Torres to her daughter, Santos Baros Schubert, dated October 29, 1956.
  4. Digital image of letter written by Maximino Torres to his uncle, Reynaldo Hurtado, dated February 5, 1923.
  5. Library of Congress Teacher’s Guide to Analyzing Books & Other Printed Texts (one-page handout)

Yo me encuentro en este lugar ahora y encontré trabajo


Instructional Sequence

  1. Antes de empezar
  2. Para continuar la conversación
  3. Mira otra vez, mira más de cerca
  4. Después de leer: ¡manos a la obra!
  5. Focus on Grammar
  6. Focus on Language
  7. Un paso más: en comunidad
  8. Down the rabbit, whole...

Antes de empezar

For Teachers

The focus of this instructional sequence is the experience of rural-to-rural Mexican immigrants during the first half of the Twentieth Century. And, more broadly, an exploration of the connection between the food that sustains us, and the work of agricultural workers around the world.

Step 1. In class. Begin the conversation by asking students to name in Spanish what they had for breakfast.

Step 2. Draw six columns on the board, each with one of the following headings on top: Granos y legumbres, Frutas, Verduras, Carne, Lácteos, Otros

Step 3. Ask students to stand up and write the elements of their breakfast in Spanish, on the appropriate column. Place your own breakfast on the board as a model. In some instances, you may need to provide vocabulary items to help students that need scaffolding. If they come up, highlight dialectal differences as part of the variety and beauty of speaking Spanish: Ay, qué interesante, tú escribiste aquí que desayunaste aguacate. Alguien de América del Sur, un chileno, por ejemplo, diría que comió palta. Interesante, ¿no?…

Step 4. Looking at the foodstuffs on the board, and working in pairs, have students identify, and name in Spanish the ingredients that compose them. A few examples: licuado de proteína: soya, suero de leche; cereal: maíz, azúcar, leche; sándwich de mantequilla de cacahuate y mermelada: harina, levadura, leche, cacahuate, fruta, azúcar.

Step 5. Ask ¿De dónde vino? Have students retrace (in broad terms), the origin of their breakfast, until you arrive, as a group, to the level of the agricultural worker. Begin by asking students to identify, from the board, products produced in your state. Widen the scope to products produced elsewhere in the United States. Widen it yet again to include products that came to their table thanks to the work of agricultural workers in other parts of the world (coffee, chocolate, bananas, are a few examples).

Step 6. Tie it together. Help your students make the connection: Si desayunaste algo antes de venir a clase hoy, alguien, en algún lugar del mundo, tuvo que cosecharlo o producirlo.

Para continuar la conversación

For Teachers

In this activity, students analyze a black and white photograph taken in 1939 at a Mexican migrant worker camp in Basin WY (ID: P119, File name: shan_p.239). Begin by telling students what they are looking at, and then allow several minutes for students to see the image without distraction. Afterwards, ask students to describe what they see (number of people, stance, physical conditions of the building, environment, etc.). Ask students if this image reminds them of any old photographs they’ve seen. Possible answers may include Dorothea Lange’s Migrant Mother, photos of African American sharecroppers during Reconstruction, photos of the United Farmworker Movement in California in the seventies. Depending on your student population, students may also mention photographs belonging to their own family.

Ask students to look at the photograph again and to tell you what they know about the people in the picture: ¿Qué querían? ¿Por qué llegaron ahí? ¿De dónde llegaron? ¿Cómo era su vida?

Tie it together. Help your students make the connection: Vamos a continuar con esta idea de la que hemos estado hablando hasta ahora: Si comiste algo, alguien tuvo que producirlo. Cuando hablamos de los trabajadores agrícolas, frecuentemente pensamos en su trabajo y en lo que produce ese trabajo, pero muy pocas veces nos preguntamos cómo es su experiencia. Hoy vamos a conversar un poco sobre esa parte.

Mira otra vez, mira más de cerca

For Teachers

In this activity, students will analyze two personal letters that describe the gendered experience of two rural-to-rural immigrants to the United States. The first one, dated February 1923, was written by Maximino Torres to his uncle Reynaldo, shortly after his arrival in the United States. The second, dated three decades later, was written by his wife, Jesusita Baros Torres, to her adult daughter Santos.

After a brief introduction to the digital objects they will manipulate, students will be presented with a set of questions that will help them understand these objects and their historical context. Because you are more familiar with the proficiency level, profiles, and developmental needs of your own students, these questions are to be prepared by you, the teacher. A good resource to help you prepare these questions in a time-effective manner is the Primary Source Analysis Tool , published by the Library of Congress, and freely available in electronic or pdf formats.

As you prepare the questions that will help your students analyze these digital objects, you may wish to highlight the motivations, migratory routes and working conditions experienced by Maximino Torres. In the case of Jesusita, who at the time of writing her letter was a homemaker who took care of washing, cleaning, ironing and cooking for six adults, you may wish to highlight how her work helped her family survive both in practical and economic terms. You may also wish to highlight the experience of the four male migrant workers boarding in the Torres household: “Le estaba dando de comer a 4 bordantes [...] les hago su lonche, se ban á trabajar en cortar sanoría y selery” . Who were they? Where were their families? Why were they there?


For Students

Ahora vamos a explorar las maneras en las que tanto las mujeres como los hombres contribuyen con su trabajo al bienestar de las familias inmigrantes. Las dos cartas que vas a leer fueron escritas por dos esposos en décadas distintas. La primera carta, fechada en febrero de 1923, se la escribió Maximino Torres a su tío Reynaldo, poco después de llegar a Estados Unidos. La segunda, escrita tres décadas más tarde, se la envió su esposa Jesusita Baros Torres a su hija Santos, que ya era adulta.


For Teachers

Present students with the set of questions you’ve prepared to help them work with these digital objects. Remember that you can save time and effort by using the Primary Source Analysis Tool , published by the Library of Congress.

Migrant workers, Basin WY, 1937
  • Title: Group of unknown migrant workers
  • Identifier: shan.P119
  • Date: 1937-06-19
  • Format: Photograph
  • Creator: N/A
  • Held by: Nuestras Historias: The Nebraska Latino Heritage Collection
View more information about shan.P119

Black and white photograph of unidentified group of workers, migrant worker housing, Basin WY, 1937.

Maximino Torres, 1943
  • Title: Maximino Torres
  • Identifier: shan.P103
  • Date: 1943
  • Format: Photograph
  • Creator: N/A
  • Held by: Nuestras Historias: The Nebraska Latino Heritage Collection
View more information about shan.P103

Black and white photograph of Maximino Torres with chickens, 1943.

Los días tan chiquitos y yo con tanto quehacer
  • Title: Letter from Jesusita Baros Torres to Santos Baros Schubert, October 29, 1956
  • Identifier: shan.L156
  • Date: October 29, 1956
  • Format: Manuscript
  • Creator: N/A
  • Held by: Elizabeth Jane and Steve Shanahan of Davey, NE
View more information about shan.L156

Personal letter from Jesusita Baros Torres to Santos Baros Schubert. Sent from Fort Lupton. CO., to Lincoln, NE. Two handwritten pages (1956).

Original

  ft. Lupton Colo Querida hija

la presente es para saludarte, tanto á tí como al Bill y los niños, disíendote Haló en tu cumple años;

Díos te á de dar larga vída; eso es lo que yo te deseo. mucha saludes pues este día esta muy frío, yo é estado por mala de mis piernas ya ase días que estoy con ganas de comprarte aunque sea una Birthday card, pero no é podido ir á la plaza.

los días tan chiquítos, y yo con tanto queaser, le estaba dando de comer á 4 Bordantes; ya hora, se fueron 2, me quedan 2, tu saves que trabajo uno en la cosina;

me lebanto á las 4 de la mañana les doy su almuerzo, y les hago su lonche, se ban á trabajar en cortar sanoria y selery; se ban como 6 ½ de la mañana   bíenen á las 5 de la tarde. les lavo su ropá les plancho siempre es mucho trabajo, que tiempo tengo de ir á la plaza;

ya ba á ser un mes que me escribistes y no abía podido ases tu contestasión así es que no agares sentimiento yo te compro algo; no porque te acuerdas; cuando me toca á mí, tu no me das nada,.. bueno; te platicare que Helen ya no trabaja desde Septem 15, tu sabes ya no benden tanto yce creem; bueno todos estamos bueno Gracías á Díos

recuerdos al Bill, y los niños, de jesus y Helen y familía; lo mismo de max y tu mamá que les deceo que esten bién con Salud;

tu mamá Jesusita Baros Torres

Translation

  Fort Lupton, Colorado Dear daughter,

this letter is to greet you, Bill and the kids, telling you hello on your birthday.

May God grant you a long life, this is what I wish for you. Many greetings. Well, today is a very cold day. My legs have been hurting, and for several days I’ve been wanting to buy you at least a birthday card, but I haven’t been able to go to the plaza.

The days are so short, and I’ve been so busy. I was feeding four boarders. Now two have left, and two remain. You know how much work one has in the kitchen.

In the morning I get up at four, feed them breakfast and make their lunch. Then they go to work harvesting carrots and celery, about six thirty.   They return at five in the afternoon. I wash their clothes, I iron them. It is a lot of work, so I don’t have time to go to the plaza.

It’s been almost a month since you wrote to me and I haven’t been able to reply. Don’t be disappointed I will buy you something; not because you remember when it’s my turn, you don’t get me anything. Well, I will tell you that Helen is not working since September 15. You know, they’re not selling as much ice cream anymore. Well, we are all well, thank God.

Regards for Bill and the kids from Jesús and Helen and family. The same from Max and your mom, who wishes that you are all well and healthy.

Your mom Jesusita Baros Torres
Respetable tío dirijo la presente para saludarlo afectuosamente
  • Title: Letter from Maximino Torres to Reynaldo Hurtado, February 5, 1923
  • Identifier: shan.L002
  • Date: February 5, 1923
  • Format: Manuscript
  • Creator: N/A
  • Held by: Elizabeth Jane and Steve Shanahan of Davey, NE
View more information about shan.L002

Personal letter from Maximino Torres to his uncle, Reynaldo Hurtado, dated February 5, 1923. Sent from Rock Springs, WY, to Michoacán, Mexico. Five handwritten pages (1923).

Original

  Rock Springs, Wyo. Borego Sr. Reynaldo Hurtado Respectable tio:

Derijo la presente para Saludarlo afectosamente en union de toda su apresiable familia desiando que hal ser hesta en sus finas manos seyncuentre disfrutando de muy Buena salud quedando yo hasta esta fecha sin nobedad Gracias a Dios.

tio despues de mis gratos recuerdo digo a Ud. Yo me yncuentro en este lugar aora yncontre trabajo fuera de Rock Springs poco retirado pero por aora pronto le pido la corespondencia a Ese Lugar

  2

yo me bi hobligado asalir de de Idaho y Cayi Con Suerte que luego hotro dia enpese atrabajar yo no Se Si Ud. me abra escrito algunas Cartas asta hoy le escrebi a Frank para que me remita alguna a este Lugar. y agame fabor de mandarme el numero de la yompa y de los pantalones yo se Su no. pero no se Si sean para Ud. ho para los de casa El Corazon semeparte para ayudarlo y lo ayudare como puda aunque Sea lo que pueda Sierto ayer resebi pago y almismo tiempo nada medieron en dinero porque la probierón y algo que me presto en dinero el Mayordomo asi que para el hotro pago yo pienzo

  3

mandarle los pantalones y la yompa en dinero aber que tanto alcanzo a mandarle aunque Sea poco. digame Si pienza traerse a la familia y Si mama tambien piensa benirse fabor de mandarme desir yo Con mucho gusto ubiera aceptado a subuen deseo de ayudarlo des de luego que yego a Mexico pero no he podido andube algunos dias nomas trampiando y Dios quiso Colocarme aora ya estoy poco Serca de mi tio lo fui aber de algun modo bamos ayudarlo digame Cuando piensa Salir de haya aunque ya en su anterior me ynformo que para este Mes pero Siempre deceo Saber aora Si Mama piensa yrse me mande

  4

desir para asimismo aser lo posible amandarle tambien para heya y digame Si Sabe de Teodosio fabor de escrebirle y desirle que yo quiero Sebenga paraca. yo Se que en el berano ban atraer jente del pazo para el betabel y llo boy ainformar Si es Sierto para mandarle desir Como Si tiene muy proxima Su Salida pronto espero Su resolucion. y resiba mil recuerdos de mi tio y de Su familia tienen mucho gusto de que sefue aber a Su Mama y familia y que mi tia le escribio a su   Mama en Disembre y que no le Contesto Trenidad les escribe aeyos de Arizona.

a Mama no le escribo derectamente porque estoy esperando su contestacion. y digame Si yego a qui la Señora ho no. y a Mama me ase fabor de desirle que no tenga pena yo boy aserlo posible amandarle algo. y resiba de Su Sobrino el mas Cresido afecto quien asus ordenes queda en lo poco que pueda

Su affmo. atto. S.S.
Maxsimino Torrez

Translation

  Rock Springs, Wyoming Borego Mr. Reynaldo Hurtado Respectable uncle;

I write you this to greet you warmly in the company of your dear family, wishing that when you have this in your fine hands you will be in good health, I am myself without news, Thank God.

Uncle, after my pleasant greetings, I tell you that I find myself in this place now. I found work outside of Rock Springs, it’s a little far but for now I ask you to send correspondence to that place.

  2

I was forced to leave Idaho and I was lucky that soon after, the next day, I started working. I don’t know if you wrote to me some letters. I wrote Frank until today so he may forward them to me here. And please send me the size of the jumper jacket For the pants, I know your size but I don’t know if they’re for you or for someone at home. My heart breaks to help you and I will, anyway you ask, as much as I can. It’s true that I received payment yesterday, and at the same time I did not receive any money because of the probation and because of some money I owed the foreman so on the next payday I’m planning to

  3

send you the pants and the jumper jacket, in cash let’s see how much I can send you even if it’s a little. Tell me if you’re thinking of bringing the family and if my mom is also planning to come. Please let me know. I would have been pleased to accept your good wish that I should help you right after it arrived in Mexico, but I have not been able to. I spent a few days tramping and now God placed me somewhat near my uncle. I went to see him. We will help you somehow. Tell me when you’re planning to leave, you told me on your last letter that it was this month but I do wish to know if my mom is planning to leave. Let me

  4

know all the same so that I can do anything possible to send her money for her and tell me if you know anything about Teodosio. Please write to him and tell him I want him to come here. I know that in the summer they are going to bring people from El Paso to work on the beets and I’m going to find out if this is true to let you know. As your departure nears I wait for your resolution receive a thousand regards from my uncle and his family. They are very pleased that you he went to see your his mother and family, and my aunt wrote to her

 

mother in December but did not get a reply. Trinidad writes to them from Arizona. I do not write to my mom directly because I’m waiting for her reply. And tell me if the lady arrived or not. And please tell mom not to be worried concerned embarrassed that I will try to send her something. And receive from your nephew the warmest affection, from him who is at your service in the little that he can

Yours affectionally and truly Faithfully yours, Maxsimino Torrez

Después de leer: ¡manos a la obra!

For Teachers

After completing the pre-reading activities and working with the digital objects selected for this lesson, students are assigned a short reflective piece. Before your students begin writing, help them to identify important differences between reflective writing and others types of writing. It may be useful to begin the conversation by dividing the board in two columns, each with the heading: una reflexión es..., una reflexión no es...

Help your students identify that reflective writing goes beyond description of an event or idea, beyond summarizing. Unlike argumentative writing, with which they may be more familiar, its purpose is not to convince the reader of a thesis, but to explore connections between new information and past experiences, knowledge or feelings (Herman, 2000; Zull, 2002 in Schmidt-Wilk, 2009). For reference, consider providing your students with three paragraphs, each an example of description, a thesis statement and a self-reflection.

Focus on grammar: a, ha, ah

For Teachers

Before students begin to write their texts, review with them the difference in meaning of homophones a, ha, and ah.


For Students

Ahora vamos a practicar nuestras habilidades de lectura y escritura. Después de escribir, no te olvides de revisar tu trabajo para no confundir a, ha, ah . Después de analizar las dos cartas que acabamos de leer, vas a escribir una reflexión de una página (dos páginas máximo). El tema de tu texto es éste: ¿De qué manera está presente en tu vida cotidiana el trabajo de los trabajadores inmigrantes?

a

Preposición que puede indicar dirección, lugar, objeto, o modo de una acción.

Clemente quería ir a trabajar a Estados Unidos.

ha

Tercera persona singular del verbo haber. Frecuentemente funciona como auxiliar de otros verbos.

Maximino le ha escrito a su tío todos estos años.

ah

Interjección que indica sorpresa, admiración o tristeza.

¡Ah, cómo extraño a mis hermanos!

Focus on language: The concepts of dialect and sociolect

For Teachers

In this activity, students learn about the concepts of dialect and sociolect, and reflect upon the ways in which appreciation of linguistic diversity within Spanish-speaking communities can enrich their own experience as multilingual speakers.


For Students

Para hablar de lengua: ¿Por qué hablamos de manera diferente?

Una característica muy interesante de las comunidades hispanohablantes en los Estados Unidos es el contacto interdialectal. Esto quiere decir que, además del contacto que tenemos con personas que hablan otros idiomas, convivimos, trabajamos, y establecemos relaciones de afecto y de trabajo con hablantes de diferentes variedades de español.

Por ejemplo, en un día normal, una persona que vive en una familia en donde se habla español salvadoreño, puede comprarle el pan del desayuno a un panadero que habla español mexicano, puede compartir sus notas de clase con alguien que habla español de Nuevo México, puede compartir su turno de trabajo con alguien que habla español guatemalteco, y por la noche jugar un partido de futbol con alguien que habla español argentino.

Un dialecto es una forma de hablar determinada por motivos geográficos. Dicho de otra forma, un dialecto es una variedad regional de una lengua. En realidad, todos hablamos un dialecto. Aunque podemos comunicarnos con los hablantes de español de otras partes del mundo, generalmente la forma en la que hablamos va a variar (a veces mucho, a veces poco), en términos de pronunciación, vocabulario, o gramática.

Aunque compartimos muchas características en nuestra forma de hablar con otras personas que hablan nuestra misma variedad regional, en realidad no hablamos igual que todas las personas que nacieron en nuestra ciudad o región, porque todos hablamos un sociolecto. Un sociolecto es la forma en la que habla un grupo social particular. Esta forma de hablar está condicionada por factores como nuestro género, edad, origen urbano o rural, nivel educativo, ocupación, etc.

Entonces, ¿por qué hablamos español de manera diferente? Porque cuando hablamos usamos variedades regionales diferentes (dialectos), con características determinadas por nuestra identidad y experiencia social (sociolectos), y nuestras características individuales (idiolecto), en contextos, con interlocutores y para propósitos distintos (registros). Y ahí, precisamente es donde está la riqueza y la belleza de todas las formas en las que hablamos español ¿No crees?


Después de leer

A. ¿Qué es un dialecto?

B. ¿El español mexicano y el español costarricense son dos dialectos o dos sociolectos distintos del español?

C. Una diferencia muy característica entre el español que se habla en el centro y norte de España y todas las variedades de español que se hablan en el continente americano es que el español del centro y norte de España incluye la consonante interdental sorda /θ/, representada con la letra c cuando aparece antes de las vocales e, i. Esta consonante no se produce en las variedades de español americano. En su carta, Maximino Torres escribe: “a Mama me hase fabor de desirle que no tenga pena yo boy aserlo posible amandarle algo. Y resiba de su sobrino el mas cresido afecto quien asus ordenes en lo poco que pueda” . Como en el caso de muchas personas que recibieron poca educación formal, la escritura de Maximino Torres nos permite saber algunas cosas sobre cómo hablaba. Al leer este fragmento, por ejemplo, incluso si no supiéramos quién lo escribió, tendríamos muchas pistas de que no lo escribió un hablante del centro/norte de España. Vuelve a leerlo y explica por qué.

Un paso más: en comunidad

For Teachers

In this extension activity, students establish a link between the topic of this lesson and Latinx experiences in their own community.


For Students

En esta actividad vamos a explorar un poco más la riqueza dialectal del español que se habla en nuestra comunidad. Como sabes, el contacto entre personas que hablan diferentes variedades del español es una de las características que hace al español de Estados Unidos tan rico e interesante.

Actividad 1. Si vives en una comunidad donde hay una panadería latina. Visita esta panadería y pregúntale a los clientes o a los panaderos por lo menos dos nombres distintos para nombrar el mismo pan. Pregúntales cuál es el nombre que usan ellos y cómo aprendieron, o quién usa el otro nombre. Beneficio adicional: podrás probar un pan muy sabroso.

Actividad 2. Si vives en una comunidad donde no hay panadería, pero sí hay un mercadito latino. Visita la sección de frutas y verduras. Lee los nombres de los productos. ¿Se llaman igual que como tú los conoces? ¿Hay algún producto que conozcas, pero que tenga un nombre distinto? ¿Hay alguna fruta o verdura que nunca hayas visto? Pregúntale a algún cliente o a algún empleado cómo se llama, cómo se cocina y en qué tipo de platillos se utiliza. Beneficio adicional: quizá descubras tu nueva fruta favorita.

Actividad 3. Si vives en una comunidad donde no hay ni panadería, ni mercadito latino. Observa la siguiente lista de palabras en inglés y anota cómo las dirías en español. Consulta a alguna persona que hable una variedad de español diferente a la tuya. Pregúntale cómo diría esas palabras en español. Anota sus respuestas y compara las dos listas. ¿Hay alguna diferencia? Si la hay, ¿a qué la atribuyes?

Las palabras son éstas:

Down the rabbit, whole…

For Teachers

Down the rabbit, whole… is an optional activity designed to be informal, ludic, and open-ended. It involves students going on an internet rabbit hole with the intention of learning more about a seemingly minor detail presented in this lesson. This activity is also intended to reinforce students’ ability to discern between trustworthy and untrustworthy internet sites.

This activity has three rules, which may be modified to suit the type and goals of your class:

En 1944, Maximino Torres vivía en Denver, Colorado. El 5 de mayo de ese año su hermano Clemente le envió una carta desde Huapamacato, Michoacán, México. En esa carta, le escribe este pasaje:

“Estimado Hermano.

Despues de saludarte y deseando te encuentre vien como son mis deseos paso a dar contestacion a tu appreciable cartita: Pues de lo que me dices de mi tio que si murio o no mi tio ya fallecio y mi tia Gracia tambien y a Blas Ayala ya lo entreviste y le di tu domicilio , de lo que me dises del volcan, pues siertamente si fue algo prejudicial, pero no perjudico mucho a Zamora lo que si perjudica es algo a las plantas, la arena que arroja el volcán pues es algo espantoso que nos amuela demaciado, que siempre como es natural para tiempo de las aguas se calma poco y por eso es como te había dicho que mis deseos son irme aya contigo […] pero no he logrado la oportunidad de hacerlo, porque nuestro gobierno no nos ha permitido el paso de nuestro estado pues uno de los muchachos de aqui mas o menos le costo como trescientos pesos la salida para los Estados Unidos como renganchista que ya pasando como de contrabando puede costar menos pero lleva mas peligros uno pues por lo pronto e pensado aguantarla hasta que el gobierno nos permita el paso a los Estados Unidos ya que aqui se la pasa uno muy amolado […]”.

¿De qué volcán está hablando Clemente Torres? ¿Por qué crees que ese desastre natural haya sido un detonador (trigger) para que emigraran a Estados Unidos muchas personas de la zona rural de Michoacán? Usa Google y Google Maps para ayudarte a encontrar las respuestas.